This is a collection of PSNR folk/propaganda songs
Anthem of the Baltic Archipelago:
Based on Коммунизм-Песня о товарище Сталине
Pomorskitong | Pomorskitong Crylic | English |
---|---|---|
žical, ruzal bzodu | жицaл, рузaл бзoду | living, moving forward |
wojnek z nasa parti | вoйнэk з нaсa пaрти | the leader of our party |
Polšaß čłowiekier hodśla | пoлшaҁ чԯoвиэkиэр хoдс́лa | Polish people march |
wiw ih ewéartid kultokrat! | вив их эвэ́aртид kултokрaт! | with their beloved kultokrat! |
fo ol naćonalist'š, śm jasen | фo oл нaћoнaлистьш, с́м йaсэн | For all nationalists, like light |
thé ma bhén uzoid bop mali | тхэ́ мa бхэ́н узoид бoп мaли | you have been burning since youth |
prowduc tchu whe dere jes ńe bôl | прoвдуц тцху вхэ дэрэ йэс ńэ бо́л | leading to where there is no pain |
whe jes lubis, kultokrat! | вхэ йэс лубис, kултokрaт! | Where there is joy, Kultokrat! |
lot'š goł pšez, lot futr lot | лoтьш гoԯ пшэз, лoт футр лoт | Years go by, year after year |
thé spuzoj jaity frome wyzludz'š | тхэ́ спузoй йaиты фрoмэ вызлудзьш | You protect us from enemies |
anuh détant two wé ajé | aнух дэ́тaнт твo вэ́ aйэ́ | And the distant sky is visible |
thé tóp, kultokrat! | тхэ́ тóп, kултokрaт! | You top, Kultokrat! |
thé znósunid degeneracje | тхэ́ знóсунид дэгэнэрaцйэ | you removed degeneracy |
thé oććd jaity kak tchu wygr | тхэ́ oћћд йaиты kak тцху выгр | You taught us how to win |
thé daw guz dip skwiz'š z nasa'š | тхэ́ дaв гуз дип сkвизьш з нaсaьш | You gave the key into our hands |
frome aj nowa žic, kultokrat! | фрoмэ aй нoвa жиц, kултokрaт! | From a new life, Kultokrat! |
hé som zany w samosc kulaswia | тхэ́ сoм зaны в сaмoсц kулaсвиa | You are known in the whole world |
thé som aj glortiez wôtz z akšyn'š | тхэ́ сoм aй глoртиэз во́тз з akшыньш | You are a glorious master of actions |
noal thin'š z stronbord | нoaл тхиньш з стрoнбoрд | Knowing the thoughts of the nation |
ja sal tchu thé, kultokrat! | йa сaл тцху тхэ́, kултokрaт! | I sing to you, Kultokrat! |
kultokrat! ura! | kултokрaт! урa! | Kultokrat! Hooray! |
Niedaleko Zgorzelca:
Song about the 13-day civil war between Poland and Sorbia, criticising the state. Based on Near the city of Beijing
Polish | English |
---|---|
Niedaleko Zgorzelca | Not far from Zgorzelec |
SOPOW szuka ofiar, | SOPOW is looking for victims, |
i budowle niemieckie | and german buildings |
w płomieniach nienawiści | are in flames of hatred |
ale jedno jest pewne | but one thing is certain |
SOPOW nie może wykorzenić kultury | SOPOW cannot unroot culture |
zamiast miast będzie farma | Instead of towns there will be a farm |
ale sytuacja będzie marna | but the situation will be miserable |
jedno jest pewne w tym nowym państwie | There is only one thing certain in this new state |
oni są partykularystami! | They are particularists! |
Moskwa, Warszawa jako centra | Moscow, Warsaw as centres |
całej ludzkiej cywilizacji. | of the whole of human civilisation |
SOoooooo..POW | SOoooooo..POW |
Myślę, że to ich rozrywka, | I think it's their entertainment |
ich separatystów przywódca | their seperatist leader |
Niemieckie dzieci jadą - Kaszuby, | German children go - Kashubia, |
by zamienić ich na Słowianów! | to turn them into Slavs! |
Jak inaczej mamy to zrobić | How else are we supposed to |
uczynić Europę naszym wrogiem | make Europe our enemy |
będziemy z nimi walczyć | we will fight them with |
pszenicą i ze starą fińską bronią | wheat and old Finnish weapons |
jedno jest pewne w tym nowym państwie | There is only one thing certain in this new state |
oni są partykularystami! | They are particularists! |
Moskwa, Warszawa jako centra | Moscow, Warsaw as centres |
całej ludzkiej cywilizacji. | of the whole of human civilisation |
SOoooooo..POW | SOoooooo..POW |
Anthem of the ZZ:
Anthem of the Zabójcy Zła organisation, it was written in the early 2020's. Based on Bunkurs 13.
Polish | English |
---|---|
Kiedyś była taka kolonia nazwana sarny | Once there was a colony called Sarny |
którego wrodzy mego narodu dali los marny | whose enemies of my nation gave a miserable fortune |
dym eksplozji, jak demon się śmieje | the smokes of explosion, I laugh like a demon |
gdy naszemu wrogowi zniszczę nadzieje | when I destroy our enemies hope |
dym eksplozji, jak demon się śmieje | the smokes of explosion, I laugh like a demon |
gdy naszemu wrogowi zniszczę nadzieje | when I destroy our enemies hope |
na czapce naszej jest symbol go tylko zna prawda | on our hat there is a symbol only the truth knows of |
a wrogowie w swojej dłoni już mają noża | and our enemies already have a knife in their hand |
płacz, płacz bracie ale nie poddawaj się | cry, cry my brother but do not give up |
dopiero będzie najgorzej jak dasz im rękę | it will only be worse when you give them a hand |
płacz, płacz bracie ale nie poddawaj się | cry, cry my brother but do not give up |
dopiero będzie najgorzej jak dasz im rękę | it will only be worse when you give them a hand |
Kiedyś była taka kolonia nazwana sarny | Once there was a colony called Sarny |
którego wrodzy mego narodu dali los marny | whose enemies of my nation gave a miserable fortune |
Hej ZZ-eki, gdzie wy idziecie? | He ZZ-ers, where are you going? |
"ach ja idę na nową misje państwo dało mię" | "ah, im going on a new mission the state set for me" |
Hej ZZ-eki, gdzie wy idziecie? | He ZZ-ers, where are you going? |
"ach ja idę na nową misje państwo dało mię" | "ah, im going on a new mission the state set for me" |
ale do tych co nas nie lubią niech odsuną się, | but for those who dont like us let them move away, |
my się mocno nie wahamy by zastrzelić cię | we dont hesitate much to shoot you |
ci co przeżyją nie będziecie sami | those who survive you wont be alone |
bo w ogniach w piekłu niżej zobaczymy się | because in fire in hell under we will see eachother |
ci co przeżyją nie będziecie sami | those who survive you wont be alone |
bo w ogniach w piekłu niżej zobaczymy się | because in fire in hell under we will see eachother |
mam nadzieje że wróg zginie z już krwawych mych rąk | I hope that the enemy will die from my already bloodied hands |
przeciętna jednostka nazwała - naszą robotę złą | the average individual would call our work evil |
choć dziewczyno, i tak nie przeżyje | come here girl, I wont survive anyway |
więc jak ja jestem na tej ziemi niech pobawię się | so whilst im on this earth let me have some fun |
choć dziewczyno, i tak nie przeżyje | come here girl, I wont survive anyway |
więc jak ja jestem na tej ziemi niech pobawię się | so whilst im on this earth let me have some fun |
To jest moja ojczyzna
Song about the Eastern Crisis based on Это Родина моя
Polish | English |
---|---|
od Białystoku do Katowic | From Bialystock to Katowice |
u Warszawy interesy | Warsaw holds its interests |
bo my pamiętamy | Because we remember |
geografie Polski | The geography of Poland |
Od Gdynii do Tarnopola | From Gdynia to Tarnopil |
Od Brześcia do Opola | From Brest to Opole |
Od Wilna do Warszawy | From Vilinus to Warsaw! |
To jest moja ojczyzna! | This is my fatherland! |
To jest moja ojczyzna | This is my fatherland |
Jej broni nasza gwarda | it is protected by our guard |
To jest Rzeczpospolita | This is the Republic |
to jest Polska ziemia | this is Polish land |
To jest moja ojczyzna | This is my fatherland |
Jej broni nasza gwarda | it is protected by our guard |
To jest Rzeczpospolita | This is the Republic |
to jest Polska ziemia | this is Polish land |
Od Kłajpedii do Krakowa | From Klaipėda to Krakow |
święta polska uzbrojona | Holy Poland is armed |
Bóg nam dał od nieba | God gave us from heaven |
lepszego państwa nie ma! | a better country does not exist! |
Cała bliska mego serca | all of it is close to my heart |
od Grodna do Bydgoszcza | from Grodno to Bydgoszcz |
Od Wrocławia do Warszawy! | from Wroclaw to Warsaw! |
To jest moja ojczyzna! | This is my fatherland! |
To jest moja ojczyzna | This is my fatherland |
Jej broni nasza gwarda | it is protected by our guard |
To jest Rzeczpospolita | This is the Republic |
to jest Polska ziemia | this is Polish land |
To jest moja ojczyzna | This is my fatherland |
Jej broni nasza gwarda | it is protected by our guard |
To jest Rzeczpospolita | This is the Republic |
to jest Polska ziemia | this is Polish land |
znają ARI, znają GOT | ARI Knows, GTO Knows |
że nie chcemy innych ziem | that we do not want other land |
nie bierzemy co innych | we dont take others |
tylko swoje zwiemy z powrot' | only our land back |
Wiemy, pamiętamy, nie zapomnimy. | We know, remember, wont forget |
Zawsze Polskę obronić | To always defend Poland |
Od Port-au-Prince do Warszawy! | From Port-au-Prince to Warsaw! |
To jest moja ojczyzna! | This is my Fatherland! |
To jest moja ojczyzna | This is my fatherland |
Jej broni nasza gwarda | it is protected by our guard |
To jest Rzeczpospolita | This is the Republic |
to jest Polska ziemia | this is Polish land |
To jest moja ojczyzna | This is my fatherland |
Jej broni nasza gwarda | it is protected by our guard |
To jest Rzeczpospolita | This is the Republic |
to jest Polska ziemia | this is Polish land |
To jest moja ojczyzna | This is my fatherland |
Jej broni nasza gwarda | it is protected by our guard |
To jest Rzeczpospolita | This is the Republic |
to jest Polska ziemia | this is Polish land |
To jest moja ojczyzna | This is my fatherland |
Jej broni nasza gwarda | it is protected by our guard |
To jest Rzeczpospolita | This is the Republic |
to jest Polska ziemia | this is Polish land |
Ajć Ameryko
Anti-American Reunification Initiative song based on Эх, Америка
Polish | English |
---|---|
wydaje się tobie, że możesz tu rozkazywać | You think you can make orders here |
Lecz Polonia nie będzie się wam dawać | However Poland will not give into you |
Możesz kłamać do całego kontynentu z nas | You can lie to the whole contient of us |
Lecz tych, do których kłamiesz nie będą słuchać was | However to those that you lie to wont listen to you |
My Polacy byliśmy twoi przez parę lat | Us Poles were yours for a couple of years |
i też my będziemy kłaść na twój grób kwiat | and it will be us who place flowers on your grave |
My nie chcemy walczyć, ale patrz gdzie to doszło | We dont want to fight but look what its lead to |
Upewnię się, że nad Europą nie będzie już zdrad | I will make sure in europe there will be no more trechery |
Ajć Ameryko | Ah America |
Na co ty se wciągło? | what have you gotten yourself into? |
Czemu nie zostaniesz gdzie Atlantyk wlał | Why dont you stay where the Atlantic poured |
Z twoją Technokracją | With your technocracy |
Nic wy nie chronią | you wont defend anything |
więc jak to ogłaszają w Bosłasz | so as they say it in Boswash |
wypadaj stąd! | Get out of here! |
Wiem, że ci trudno siedzieć bez częstego mordu | I know its hard for you to sit without constant murder |
ah, ja myślę, że oprócz tego lepiej szukać 'help' | but I think instead of that its better to seek help |
Albo nawet lepiej kontynuuj jak jesteś | or well even better keep going how you are |
niedługo wszyscy razem wyrzucimy cię przecież | soon we all together will kick you out nevertheless |
Może wreszcie czas skończyć kolonialny projekt | Maybe its finally time to end the colonial project |
My mamy silniejszych tubylców niż twój kontynent | We have stronger natives than your continent |
Chciałeś osłabić nas i ci się tako udało | You wanted to weaken us and it partially worked |
lecz też twe sekrety tu się nam dziś wydało | but also your secrets were shown to us today |
Ajć Ameryko | Ah America |
Na co ty se wciągło? | what have you gotten yourself into? |
Czemu nie zostaniesz gdzie Atlantyk wlał | Why dont you stay where the Atlantic poured |
Z twoją Technokracją | With your technocracy |
Nic wy nie chronią | you wont defend anything |
więc jak to ogłaszają w Bosłasz | so as they say it in Boswash |
wypadaj stąd! | Get out of here! |
ej, idioci! | Hey, idiots! |
jacy k*rwa Litwini? | What F*cking Lithuanians? |
Ajć Ameryko | Ah America |
Na co ty se wciągło? | what have you gotten yourself into? |
Czemu nie zostaniesz gdzie Atlantyk wlał | Why dont you stay where the Atlantic poured |
Z twoją Technokracją | With your technocracy |
Nic wy nie chronią | you wont defend anything |
więc jak to ogłaszają w Bosłasz | so as they say it in Boswash |
wypadaj stąd! | Get out of here! |
moskał nuc'š
Simply a Moscow Nights translation to Pomorskitong, it is frequently played at restaurants
Pomorskitong | Pomorskitong Crylic | English |
---|---|---|
samosc wljosna jes w zkońńčon cihštwo | сamoсц влйoснa йeс в зkoӊӊчoн цихштвo | the whole garden is in complete silence |
ol z ié zamróžt wintil wsal | oл з иэ́ зamрóжт винтил всaл | all of it frozen until morning |
if thé one njó, kak waznn tchu ja | иф тхэ́ oнe нйó, kak вaзнн тцху йa | if you only knew, how dear to me |
pranoc'š bilsko moskał som | прaнoцьш билсko moсkaԯ сom | evening's near moscow are |
if thé one njó, kak waznn tchu ja | иф тхэ́ oнe нйó, kak вaзнн тцху йa | if you only knew, how dear to me |
pranoc'š bilsko moskał som | прaнoцьш билсko moсkaԯ сom | evening's near moscow are |
dlugwod ruz'š anuh robi ńet ruz | длугвoд рузьш aнух рoби ӊeт руз | the river moves but also does not move |
ol z silrst nocjasn jasen | oл з силрст нoцйaсн йaсeн | all of silver moon light |
muzka jes słuhid anuh ńet słuhid | mузka йeс сԯухид aнух ӊeт сԯухид | a song is heard and not heard |
w tyš kichy pranoc'š | в тыш kицхы прaнoцьш | in these quiet evenings |
muzka jes słuhid anuh ńet słuhid | mузka йeс сԯухид aнух ӊeт сԯухид | a song is heard and not heard |
w tyš kichy pranoc'š | в тыш kицхы прaнoцьш | in these quiet evenings |
y du thé forwar w ja m' blijyska | ы ду тхэ́ фoрвaр в йa mь блийысka | why do you look at me my darling |
wiw thén eg łókid njisk | вив тхэ́н eг ԯókид нйисk | with your head bowed low |
ié jes mucno tchu eksprus anuh ńet eksprus | иэ́ йeс mуцнo тцху ekспрус aнух ӊeт ekспрус | it is hard to say and not say |
wha jes w m' stron | вхa йeс в mь стрoн | what is in my heart |
wshód jes jußrub mor anuh mor tut | всхóд йeс йуҁруб moр aнух moр тут | the dawn is already more and more visible |
so pros ben guden | сo прoс бeн гудeн | so please be kind |
du ńet ńepam tyš gróna nuc'š | ду ӊeт ӊeпam тыш грóнa нуцьш | dont forget these summer nights |
moskał nuc'š | moсkaԯ нуцьш | moscow nights |
du ńet ńepam tyš gróna nuc'š | ду ӊeт ӊeпam тыш грóнa нуцьш | dont forget these summer nights |
moskał nuc'š | moсkaԯ нуцьш | moscow nights |
March of Polish Kresy
Song based on Марш Русского Крыма, marching song about the eastern crisis, heavily popularised within the ZZ, the Polish army and society as a whole to the point of becoming a de facto alternative Polish anthem.
Polish | English |
---|---|
Czas jest na wielkie czyny | It is time for great actions |
Czas na defensywne wojny | It is time for defensive wars |
Nie pierwszy raz atakuje zachód | This is not the first time the west attacks |
więc jak kiedyś wchodzimy dziś w trud! | so as in the past we enter into hardship! |
Nie pokonają nasz sławny Ziółkowskigród! | They wont defeat our famous Ziółkowskigród! |
Nie pokonają wojewódzkie Wilno! | They wont defeat Wilno Voivodeship! |
Nienawidzona Ameryka z Wspólnotą! | The hated America and the Commonwealth! |
Polski nasz duch, nasza Lechicka krew! | Polish our spirit, our lechitic blood! |
Terroryści pana Poraja | Terrorists of mister Poraj |
myślą że Bandera wygra! | Think that Bandera will win! |
Kultokrat głosi tylko jedno: | The Kultokrat only announces one thing: |
Wstawaj i walcz kochana Polsko! | Stand up and fight beloved Poland! |
Nie pokonają nasz sławny Ziółkowskigród! | They wont defeat our famous Ziółkowskigród! |
Nie pokonają wojewódzkie Wilno! | They wont defeat Wilno Voivodeship! |
Nienawidzona Ameryka z Wspólnotą! | The hated America and the Commonwealth! |
Polski nasz duch, nasza Lechicka krew! | Polish our spirit, our lechitic blood! |
to nasza rdzenna ojczyzna | this is our core fatherland |
to nasza święta ziemia | this is our holy land |
to Rzeczpospolity Kresy | this is our republics Kresy |
My terrorystom ich nie oddamy! | We wont give it away to terrorists! |
Nie pokonają nasz sławny Ziółkowskigród! | They wont defeat our famous Ziółkowskigród! |
Nie pokonają wojewódzkie Wilno! | They wont defeat Wilno Voivodeship! |
Nienawidzona Ameryka z Wspólnotą! | The hated America and the Commonwealth! |
Polski nasz duch, nasza Lechicka krew! | Polish our spirit, our lechitic blood! |
Nie pokonają nasz sławny Ziółkowskigród! | They wont defeat our famous Ziółkowskigród! |
Nie pokonają wojewódzkie Wilno! | They wont defeat Wilno Voivodeship! |
Nienawidzona Ameryka z Wspólnotą! | The hated America and the Commonwealth! |
Polski nasz duch, nasza Lechicka krew! | Polish our spirit, our lechitic blood! |
Rota 27
An Update on the famous polish song: Rota
Polish | English |
---|---|
Nie rzucim ziemi, skąd nasz ród. | We won't forsake the land of our fathers. |
Nie damy pogrześć wiary, | We wont let our faith be buried, |
Polski my naród, polski lud, | We are the Polish nation, the Polish people, |
Królewski szczep piastowy. | From the royal line of Piast |
Nie damy, by nas gnębił ruś. | We wont let the Ruthenian opress us |
Tak nam dopomóż Bóg! | So help us God! |
Tak nam dopomóż Bóg! | So help us God! |
Do krwi ostatniej kropli z żył | To the very last drop from our vains |
Bronić będziemy ducha, | We will defend our spirit. |
Aż się rozpadnie w proch i pył | Till into dust and ash shall fall, |
Żydowska zawierucha. | The Jewish tempest |
Twierdzą nam będzie każdy próg. | Every corner shall be our fortress |
Tak nam dopomóż Bóg! | So help us God! |
Tak nam dopomóż Bóg! | So help us God! |
Nie będzie Liberał pluł nam w twarz, | The liberal wont spit in our face |
Ni dzieci degenerował, | Nor degenerate our children, |
Orężny wstanie hufiec nasz, | Our troop will rise in arms |
Żydowska zawierucha. | The Jewish tempest |
Duch będzie nam hetmanił. | our spirit will lead the way |
Tak nam dopomóż Bóg! | So help us God! |
Tak nam dopomóż Bóg! | So help us God! |
Nie będzie Liberał pluł nam w twarz, | The liberal wont spit in our face |
Ni dzieci degenerował, | Nor degenerate our children, |
Orężny wstanie hufiec nasz, | Our troop will rise in arms |
Żydowska zawierucha. | The Jewish tempest |
Duch będzie nam hetmanił. | our spirit will lead the way |
Tak nam dopomóż Bóg! | So help us God! |
Tak nam dopomóż Bóg! | So help us God! |
Nie damy miana Nadzieji zgnieść. | We wont have have Social Nationalism defamed |
Nie pójdziem żywo w trumnę | We wont step alive into a coffin |
Za Polski imię na jej cześć | In Polands name in its honour |
podnosim czoło dumnie. | we lift our foreheads proudly |
Odzyska ziemię dziadów wnuk! | The grandson will regain his fathers' land |
Tak nam dopomóż Bóg! | So help us God! |
Tak nam dopomóż Bóg! | So help us God! |
Gdy naród w ten kryzys
Song based on Gdy naród do boju used in the 13 day civil war, then later in the eastern crisis.
Polish | English |
---|---|
Gdy naród w ten kryzys wystąpił z orężem, | When the nation entered this crisis with arms, |
panowie w Ukrainie radzili. | you in Ukraine advised. |
Gdy naród zawołał: "Lwów na zawsze Polski" | When the nation cried out: "Lwów is Polish forever" |
flage bandery wiesili. | hung bandera's flags. |
O, cześć wam panowie, Natowsce, | oh, veneration to you, Natoists |
za naszą niewolę, kajdany, | for our slavery, our shackles |
o, cześć Liberale, jankesi, Pisowce, | oh, veneration to you, Liberals, Yankee's, PiS supporters |
za naród daleko sprzedany. | for selling our nation far away. |
Budynki w Bachmucie zdobywała wiara | Buildings in Bakhmut were conquered by faith |
rękami braterskich słowianów, | by the hands of brotherly Slavs, |
panowie w stolicy kurzyli cygara, | gentlemen in the capital smoked cigars, |
Sankcjami bratanków strzelali. | They shot sanctions at our brothers. |
O, cześć wam panowie, Natowsce, | oh, veneration to you, Natoists |
za naszą niewolę, kajdany, | for our slavery, our shackles |
o, cześć Liberale, jankesi, Pisowce, | oh, veneration to you, Liberals, Yankee's, PiS supporters |
za naród daleko sprzedany. | for selling our nation far away. |
Lecz kiedy wybiła godzina powstania, | But when the hour of the uprising struck, |
Natowscom lud ucztę zgotował, | The people prepared a feast for the Natoists |
muzykę piekielną zaprosił do grania, | he invited hellish music to play, |
W białystoku pan Stoltenberg tańczył. | In Białystok, Mr. Stoltenberg danced. |
O, cześć wam panowie, Natowsce, | oh, veneration to you, Natoists |
za naszą niewolę, kajdany, | for our slavery, our shackles |
o, cześć Liberale, jankesi, Pisowce, | oh, veneration to you, Liberals, Yankee's, PiS supporters |
za naród daleko sprzedany. | for selling our nation far away. |
O, cześć wam panowie, Natowsce, | oh, veneration to you, Natoists |
za naszą niewolę, kajdany, | for our slavery, our shackles |
o, cześć Liberale, jankesi, Pisowce, | oh, veneration to you, Liberals, Yankee's, PiS supporters |
za naród daleko sprzedany. | for selling our nation far away. |
O biedna twarz moja
edited O biedna twarz moja an early GS song. Now used in the eastern crisis.
Polish | English |
---|---|
dużo lat świat się pali przed nami | for many years the world has been burning before us |
zaczyna palić moją twarz | its starting to burn my face |
wielu stało i czuło pieczenie | many stood there and felt a burning sensation |
i nic o tym nie zrobili | and did nothing about it |
o biedna twarz moja | oh my poor face |
przynajmniej nadzieja jest też moja | atleast hope is mine too |
i zawsze będę wiedział gdzie Polska | and I will always know where Poland is |
ukochana jedyna moja rzecz | my only beloved thing |
i ja mam nadzieję | and I have hope |
że nasza flaga bedzie w Wilnie | that our flag will be in Wilno |
a może też tam w Kownie | and maybe also there in Kaunas |
nasza ziemia i miłość | our land and love |
we wszystkich naszych sercach jest ból | there is pain in all our hearts |
i wiem, że ty też to czujesz | and I know you feel it too |
na naszej litwie jest coś nieludzkiego | there is something inhuman in our Lithuania |
cofnijmy te stare zegary! | let's turn back those old clocks! |
o biedna twarz moja | oh my poor face |
przynajmniej nadzieja jest też moja | atleast hope is mine too |
i zawsze będę wiedział gdzie Polska | and I will always know where Poland is |
ukochana jedyna moja rzecz | my only beloved thing |
i ja mam nadzieję | and I have hope |
że nasza flaga bedzie w Wilnie | that our flag will be in Wilno |
a może też tam w Kownie | and maybe also there in Kaunas |
nasza ziemia i miłość | our land and love |
W tamtym wczesnym grudniu
A song reflecting on the Eastern Crisis, based on "On the 22nd of June, at Exactly 4am"
Polish | English |
---|---|
W tamtym wczesnym grudniu | On that earlier December |
znalazł się list w Warszawie | A letter found its way to Warsaw |
w Mińsku powstali, nam tak mówili | they rose up in Minsk, we were told |
ratować sojusznika | to save our ally |
w Mińsku powstali, nam tak mówili | they rose up in Minsk, we were told |
ratować sojusznika | to save our ally |
Wojna zaczęła się w tym samym tygodniu | The war started in the same week |
żeby powstanie dobić | to put down the uprising |
tak nasz minister mówił | that is what our minister said |
rewolty doszły pod Wilno | The revolt reached Wilno |
i niepodległość ogłoszono | and independence was declared |
jak w ziemię wstąpili w naród Białorusi | how they encroached on the land, on the Belarussian nation |
bestialsko, bez prawa, atak | bastardly, without any right to, an attack |
za ideę wschodniego ładu | For the idea of the eastern order |
wstał Polski naród | the Polish nation stood up |
na wojnę nasi szli, i też Rosji | to war out men went, and so did the Russians |
mimo w domu problem | despite a problem at home |
na wojnę nasi szli, i też Rosji | to war out men went, and so did the Russians |
mimo w domu problem | despite a problem at home |
po trudnej tej stabilizacji | after this difficult stabilisation |
większość Wilna mieliśmy | we had most of Wilno |
droga to Mińska, taka nam bliska | the road to Minsk, so dear to us |
trzymała nas na nogach | kept us on our feet |
po trudzie, jednym po drugim | after hardships, one after the other |
nawet okręty USA | Even american ships |
ale przeszliśmy, drogę trzymaliśmy | but we got past it, we held the road |
i handel się kręcił do nas | and trade was directed to us |
ale przeszliśmy, drogę trzymaliśmy | but we got past it, we held the road |
i handel się kręcił do nas | and trade was directed to us |
trzy dni temu wygraliśmy | we won three days ago |
pan Poraj stąd uciekał | mister Poraj ran from here |
wypchany z Wilna, z Banarowicz | pushed out of Wilno, out of Baranovichi |
udało się go pokonać | we wanaged to defeat him |
pamiętajcie rządy zachodnie | remember western governments |
by nie kręcić się u nas | to not poke your nose into our affairs |
my nie poddamy, i też wygramy | we wont give up, and will win |
wolność dla nas i dla was | freedom for us and for you |
my nie poddamy, i też wygramy | we wont give up, and will win |
wolność dla nas i dla was | freedom for us and for you |
Poznań na zawsze Polski
A song about the Greater Poland Voivodeship, based on Lwów na zawsze Polski
Polish | English |
---|---|
Gdy się dziś ogląda Cmentarz Lubońowski | When the Luboń cementary is looked at today |
Można znów odwiedzać Cmentarz ZZ-owski | You can visit the ZZ cemetary |
Dawny kształt podziwiać można monumentu, | you can see the old shape of the monument |
W którym wszakże jeden napis pominięto. | in which there is a message missing |
Na otwarciu byli Kultokrat i wojsko, | On the opening the kutlokrat and the army was there |
Zabrakło tablicy: „Poznań na zawsze polski". | It was lacking in a sign "Poznań always Polish" |
A bez tej tablicy wszystko jest nonsensem | Without this sign everything is nonsense |
I mało są warte mowy Kultokrata. | and there is little worth in the Kultokrat's speech |
Przecież nie za trawę i groby z piaskowca | afterall, not for grass and graves of sandstone |
Szli w bój i ginęli ci biedni chłopi, | went into battle and died these poor lads |
Lecz by Sorbię nie zwać Śląskiem | However, to not have to call Sorbia, Silesia |
I za prawdę zdania: „Poznań na zawsze polski". | and for the real statement "Poznań forerver Polish" |
Kto dzisiaj obroni poległych żołnierzy? | Who will today defend the fallen soldiers? |
Nasz to obowiązek zrobić co należy. | It is our responsibility to do what is right |
Nie wzywam do waśni, do rewizji granic | I dont call for conflict, for the revision of borders |
Też chciałbym w przyjaźni żyć z Sorbczykami, | I would also like to live in friendship with Sorbians |
Lecz skoro się nie da odzyskać własności | However since we cant get back our property |
Niech, choć napis głosi: „Poznań na zawsze polski". | Let there atleast be a sign: "Poznań forever Polish" |
Niech, choć napis głosi: „Poznań na zawsze polski". | Let there atleast be a sign: "Poznań forever Polish" |
Niech, choć napis głosi, | Let there atleast be a sign. |
My armią narodu
A song made by the UNP before the split, still used in Sorbia and Poland today, mostly Poland though. Based on Мы - армия народа. Polish and English lyrics here: my armią narodu.
Piąta Kolumna
Piąta Kolumna is a ZZ song originating from the ZZ support group to the Chakri Loyalists. It openly admits there is a 5th column in the country. Its based on Metsavendade Laul
Polish | English |
---|---|
w niegdyś wspaniałych miastach | In once glorious cities |
gdzie miłość została odnaleziona | Where love was found |
w niegdyś wspaniałych miastach | In once glorious cities |
zachód założył swoje gniazdo | The west have made their nest |
aj czich, aj cziah, aj cziah, mój bracie | ai chih, ai chiah, ai chiah, my brother |
piątą koumną jesteśmy | we are the fifth column |
aj czich, aj cziah, aj cziah, mój bracie | ai chih, ai chiah, ai chiah, my brother |
piąta kolumna - nacjonalizm | the fifth column - nationalism |
nie zależy nam zysk materialny | we do not care for material gains |
i większość żyje z małą ilością | and most of us live with little to go by |
nie możemy, nie wolno, nie chcemy | We cant, were not allowed to, we dont want to |
służyć progressywnej elicie | to serve the progressive elite |
aj czich, aj cziah, aj cziah, mój bracie | ai chih, ai chiah, ai chiah, my brother |
piątą koumną jesteśmy | we are the fifth column |
aj czich, aj cziah, aj cziah, mój bracie | ai chih, ai chiah, ai chiah, my brother |
piąta kolumna - nacjonalizm | the fifth column - nationalism |
twoje oczy niebieskie jak niebo | your eyes, blue like the sky |
nigdy nie zostaną zapomniane | will never be forgotten |
bo twoje oczy niebieskie jak niebo | because your eyes blue like the sky |
zdobyły moje serce | have conquered my heart |
aj czich, aj cziah, aj cziah, mój bracie | ai chih, ai chiah, ai chiah, my brother |
piątą koumną jesteśmy | we are the fifth column |
aj czich, aj cziah, aj cziah, mój bracie | ai chih, ai chiah, ai chiah, my brother |
piąta kolumna - nacjonalizm | the fifth column - nationalism |
nasza flaga - czarna, biała, fioletowa | our flag - black, white, purple |
jest też w moim sercu | is also in my heart |
a z czasem my się dowiemy | and with time we will learn |
kto ma zostać i kto ma iść | who is to stay and who's to go? |
aj czich, aj cziah, aj cziah, mój bracie | ai chih, ai chiah, ai chiah, my brother |
piątą koumną jesteśmy | we are the fifth column |
aj czich, aj cziah, aj cziah, mój bracie | ai chih, ai chiah, ai chiah, my brother |
piąta kolumna - nacjonalizm | the fifth column - nationalism |
dawaj bracia dawać
Anthem of the Polish Liberation Army, still used today for nostalgia's sake. Based on Lovely, brothers, lovely
Polish | English |
---|---|
Na niepodległe państwo | On an independent country |
Na wolne społeczeństwo | On a free society |
imperium przybyło, | an Empire came |
z bazami i słowami | with bases and words |
i pokryło państwo | and it covered the state |
i pokryło lud | and covered the populace |
tendencje przeciw sobie | Tendencies against oneself |
i kultura gdzieś ze stamtąd | and a culture from somewhere over there |
dawaj bracia dawać | Come on brothers give |
dawaj sprzeciw się | Come on stand against it |
z naszym kultokratem | With our Kultokrat |
bać się nie masz co tu | you have nothing to fear here |
dawaj bracia dawać | Come on brothers give |
dawaj sprzeciw się | Come on stand against it |
z naszym kultokratem | With our Kultokrat |
bać się nie masz co tu | you have nothing to fear here |
w dziewięćdziesiątym dziewiątym | In the 99's |
w zero czwartym | in 04 |
w też dwudziestym | in 20 |
odebrano nam kraj | our country was taken away |
w dwudziestym drugim | in 22 |
w dwudziestym trzecim | in 23 |
w obu tych latach | in both of these years |
wschód rozpoczął wyzwolenie | the east began liberation |
dawaj bracia dawać | Come on brothers give |
dawaj sprzeciw się | Come on stand against it |
z naszym kultokratem | With our Kultokrat |
bać się nie masz co tu | you have nothing to fear here |
dawaj bracia dawać | Come on brothers give |
dawaj sprzeciw się | Come on stand against it |
z naszym kultokratem | With our Kultokrat |
bać się nie masz co tu | you have nothing to fear here |
Kultokrat nasz zna | Our Kultokrat knows |
jak się tutaj gra | how to play here |
pójść do więzienia | go to prison |
lub walczyć o prawa | or fight for rights |
zabrali nasz kraj | they took our country |
zabrali kulturę | took our culture |
następnie mają | next they have |
nadzieję, że Rosji też | hope that theyll take Russia's too |
dawaj bracia dawać | Come on brothers give |
dawaj sprzeciw się | Come on stand against it |
z naszym kultokratem | With our Kultokrat |
bać się nie masz co tu | you have nothing to fear here |
dawaj bracia dawać | Come on brothers give |
dawaj sprzeciw się | Come on stand against it |
z naszym kultokratem | With our Kultokrat |
bać się nie masz co tu | you have nothing to fear here |
musimy wstać | We need to stand up |
musimy wygrać | We need to win |
zapomnij o mnie | Forget about me |
i pozwól mi stanąć | and let me stand up |
Żal mi tylko mego | I only feel sorrow for my |
zmiażdżonego kraju | Crushed country |
to nie pierwszy raz, | it is not the first time |
kiedy mój kraj się z tym mierzy | my country faces this |
dawaj bracia dawać | Come on brothers give |
dawaj sprzeciw się | Come on stand against it |
z naszym kultokratem | With our Kultokrat |
bać się nie masz co tu | you have nothing to fear here |
dawaj bracia dawać | Come on brothers give |
dawaj sprzeciw się | Come on stand against it |
z naszym kultokratem | With our Kultokrat |
bać się nie masz co tu | you have nothing to fear here |
Non Custom songs often used by army
- Katiusza by PSNR army
- Мы Русские, с нами Бог! by Kaliningrader section of PSNR army
- Marsz Gwardia by PSNR army
- Dark Is The Night - Very often played at Army HQ's
- Szwoleżerowie by PSNR army, but also GS.
- Христе Боже by PSNR army (in broken serbian)